-
1 этого хватит
General subject: it will serve -
2 этого хватит?
General subject: will that do? -
3 вряд ли этого хватит
General subject: that would hardly doУниверсальный русско-английский словарь > вряд ли этого хватит
-
4 на какое-то время этого хватит
General subject: for the short haul, that'll be enoughУниверсальный русско-английский словарь > на какое-то время этого хватит
-
5 на некоторое время этого хватит
General subject: for the short haul, that'll be enoughУниверсальный русско-английский словарь > на некоторое время этого хватит
-
6 на первое время этого хватит
General subject: for the short haul, that'll be enoughУниверсальный русско-английский словарь > на первое время этого хватит
-
7 хватит ли у этого моста прочности для проезда тяжелых грузовиков?
Универсальный русско-английский словарь > хватит ли у этого моста прочности для проезда тяжелых грузовиков?
-
8 этого на мой век хватит
General subject: it will last my timeУниверсальный русско-английский словарь > этого на мой век хватит
-
9 этого с него хватит
General subject: that will do his businessУниверсальный русско-английский словарь > этого с него хватит
-
10 этого, пожалуй, хватит
General subject: this will be enough, I reckonУниверсальный русско-английский словарь > этого, пожалуй, хватит
-
11 мне хватит этого на месяц
General subject: it will last me a monthУниверсальный русско-английский словарь > мне хватит этого на месяц
-
12 у него хватит ума не делать этого
General subject: he is not mad enough to do itУниверсальный русско-английский словарь > у него хватит ума не делать этого
-
13 хватать
1. схватить (вн.)хватать кого-л. за руку — seize / grasp smb. by the hand
♢
хватать что-л. на лету — be very quick at smth.2. хватить безл.хватать за душу — tug at one's heart-strings
suffice, be sufficient / enough; last outэтого хватит — this will suffice, this will be sufficient / enough
у него хватило мужества (+ инф.) — he had the courage (+ to inf.)
ему хватило времени (+ инф.) — he had time enough (+ to inf.), he had the time (+ to inf.)
и дома дела хватит — there is plenty to do at home, too
мне хватит — that's enough for me, that will do for me
не хватает времени (для, + инф.) — there isn't enough time (for, + to inf.)
у него не хватает времени — he is hard pressed for time; (для, + инф.) he has not time enough (for, + to inf.)
ему, им и т. д. не хватает (рд.) — he is, they are, etc., short (of)
у него, у них и т.д. не хватает денег — he is, they are, etc., short of money; he is, they are, etc., pressed for money
♢
хватит! — (довольно!) that will do!; (перестаньте!) enough of that!, enough!с меня хватит! ( мне надоело) — I have had enough!
на сегодня хватит! — that'll do for today!; let's call it a day
этого ещё не хватало разг. — that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw
-
14 хватать
I несовер. - хватать; совер. - схватить(кого-л./что-л. за что-л.)snatch, catch hold (of), grasp; grab; snap (at) (зубами)хватать кого-л. за руку — to seize/grasp smb. by the hand
II несовер. - хватать; совер. - хватитьхватать что-л. на лету — to be very quick at smth.
безл.;suffice, be sufficient/enough; last outэтого хватит — this will be sufficient/enough
у него хватило мужества (делать что-л.) — he had the courage (to do smth.)
ему хватило времени (делать что-л.) — he had (the) time enough
мне хватит — that's enough for me, that will do for me
не хватать ( недоставать) — to fall short (of), to be deficient/lacking, to be in short supply
не хватает времени (для кого-л./чего-л.; делать что-л.) — there isn't enough time (for smth.; to do smth.)
ему пороха не хватает — he lacks the energy; he has not got it in him, he is not up to it
••хватит! (довольно!) — that will do!; enough of that!, enough! (перестаньте!)
этого еще не хватало разг. — that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw
-
15 быть достаточным
1) General subject: do, last (it will last out the winter - этого хватит на зиму), suffice, meet the case2) Rare: adequate3) Business: be adequate4) Makarov: go a good way (о деньгах, продуктах), go a great way (о деньгах, продуктах), go a long way (о деньгах, продуктах), serve, do for -
16 излишек
-
17 излишек
муж.1) ( избыток)2) ( лишнее)нам этого хватит с излишком — we have more than enough, that'll be enough and to spare
-
18 хватить
1. suffice2. snatch; grasp; seize; suffice; be sufficient; have enough; last; hit; knock; strikeхватить лишнего, напиться — to have a drop too much
Синонимический ряд:1. выпивший (прил.) выпивший; дербалызнувший; дернувший; дерябнувший; заложивший; зашибить муху; клюкнувший; поддавший; принявший; пропустивший; раздавивший; тяпнувший; укусивший2. грянувший (прил.) грянувший; завернувший3. доставший (прил.) доставший4. испытавший (прил.) вкусивший; изведавший; испивший; испытавший; навидавшийся; отведавший; повидавший; познавший; попробовавший; увидевший; узнавший; хлебнувший5. переборщивший (прил.) зайти слишком далеко; переборщивший; перегнуть палку; пересоливший; перехвативший; перехватить через край; перехлестнувший; хватить через край6. стукнувший (прил.) ахнувший; бабахнувший; бахнувший; бацнувший; бухнувший; грохнувший; стукнувший; трахнувший; тукнувший7. ударивший (прил.) влепивший; давший; двинувший; заехавший; залепивший; засветивший; мазнувший; наподдавший; огревший; свистнувший; смазавший; съездивший; треснувший; ударивший -
19 Д-360
ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll VP impers often neg neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc)1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn't have the nerve to do YX can't get up enough (the) nerve to do Y X lacks the courage to do Y X doesn't dare to do Y X doesn't have the guts to do Y X can't bring himself to do Y X doesn't have the heart to do Y....Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).(Саша:) Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). (S.:) Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им (его семье) такое?..» (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them (his family) this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y - X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do YNeg у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn't dare (to) do Y.(Саша:)...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). (S.:) How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b). -
20 достает духу
[VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]=====1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn't dare (to) do Y.♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
С меня хватит (фильм, 1993) — С меня хватит! Falling Down Жанр … Википедия
С меня хватит (фильм — С меня хватит (фильм, 1993) С меня хватит! Falling Down Жанр Драма … Википедия
С меня хватит! — Falling Down Жанр Драма Режиссёр Джоэл Шумахер В главных ролях Майкл Дуглас … Википедия
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
с — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
с — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова